By Victor Proetz,Alistair Reid,Charles Nagel
One, ! one, ! and during and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it lifeless, and with its head
He went galumphing back.
Un deux, un deux, par le milieu,
Le glaive vorpal fait pat-à-pan!
La bête défaite, avec sa tête,
Il rentre gallomphant.
Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durch
Seins vorpals Schwert zerschniferschnück.
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
Geläumfig zog zurück!
The overdue Victor Proetz used to be by means of vocation a visible artist who created many exotic architectural and ornamental designs. His favourite avocation, notwithstanding, was once to discover the probabilities (and impossibilities) of phrases, specifically phrases in translation, and to percentage his discoveries. As Alastair Reid says in his foreword, "He grew to become phrases over in his head, he listened to them, he unraveled them, he regarded them up, he performed with them, he handed them on like provides, all with an unjadeable astonishment."
What, Proetz puzzled, perform a little of the established and not-so-familiar works of English and American literature sound like in French? In German? "How," he requested, "do you assert 'Yankee Doodle' in French—if you can?" And "How do they are saying 'Hounyhnhnm' and 'Cheshire Cat' and such things as that during German?" And, in both language, "How, in God's identify, are you able to very likely say 'There she blows!'?"
This booklet, regrettably left incomplete on his demise in 1966, includes lots of his solutions. they're given not just within the assembled texts and translations but additionally in his wry, curious, occasionally hilarious commentaries. None of it's scholarly in any formal, educational sense—"and yet," Reid reminds us, "his is exactly the type of enthusiastic interest that offers scholarship its pointers."